W liście do Ministerstwa Sprawiedliwosci z grudnia 2016 r. tłumacze przysięgli zaproponowali podwyższenie niezmienianych od 14 lat stawek wynagrodzenia i dostosowanie ich do aktualnej sytuacji ekonomicznej w Polsce. Uznali także za zasadne ustalenie podstawowych standardów wykonywania tego zawodu zgodnych z powszechnie obowiązującymi normami.

Główne postulaty tej grupy zawodowej to m. in: doprecyzowanie, co składa się na wynagrodzenie tłumacza przysięgłego, przeniesienie języka rosyjskiego do grupy języków europejskich, zgodnie z jego obecną pozycją w obrocie międzynarodowym, podwyższenie stawek za tłumaczenie pisemne, ewentualnie: wprowadzenie jednej stawki za tłumaczenie w obu kierunkach.
Tłumacze postulowali także określenie dziennej normy stron tłumaczenia, które organ może zlecić, a także określenie zwyżek wynagrodzenia przysługujących za poszczególne utrudnienia w pracy tłumacza oraz  podwyższenie stawek za tłumaczenia ustne, które dotychczas były szczególnie krzywdzące dla tłumaczy przysięgłych.
Tłumacze przysięgli zaznaczają, że od wejścia w życie obecnie obowiązującego rozporządzenia w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (styczeń 2005 r.) składki ZUS wzrosły o 62 proc., kwota bazowa o 95 proc., wynagrodzenie minimalne brutto o 135 proc. Natomiast przeciętne miesięczne wynagrodzenie brutto w administracji publicznej o 63 proc., w wymiarze sprawiedliwości o ponad 300 proc.

Po kilku miesiącach Departament Budżetu Ministerstwa Sprawiedliwości odpowiedział, że nie ma pieniędzy. Tłumacze przysięgli ponowili starania w maju br. wysyłając list do samego ministra Zbigniewa Ziobro.
Następnie 5 czerwca br. wysłano drogą elektroniczną pismo do wiceministra, Marcina Warchoła. I nadal panuje milczenie.
- Zależy nam, by nasze postulaty zostały uwzględnione w pracach nad przyszłorocznym budżetem, chociaż wydatki na tłumaczy to zapewne promil budżetu Ministerstwa Sprawiedliwości - wyjaśnia w imieniu stowarzyszeń zawodowych Zofia Rybińska, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPiS, Aleksandra Niemirycz,  Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich, Małgorzata Grabarczyk, Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy oraz Irmina Daniłowska, Lubelskie Stowarzyszenie Tłumaczy.